کتابداران فردا

سمينار ELPUB

ميزباني دهمين همايش بين المللي نشر الكترونيكي كه همه ساله تحت عنوان ELPUB برگزار مي شود، در سال 2006 بر عهده كشور بلغارستان و آكادمي علوم اين كشور است. اين همايش روزهاي 14 تا 16 ژوئن برگزار مي گردد.
جايزه الماس داوينچي
مدال الماس داوينچي كه همه ساله به فعالان عرصه تجارت جهاني اعطا مي شود براي اولين بار به يك فعال در عرصه نشر از ايران تعلق مي گيرد. دكتر فريده خلعتبري، مدير انتشارات شباويز از ناشران فعال در عرصه نشر كتابهاي كودك موفق به دريافت نشان الماس داوينچي از مركز جهاني تذكره نويسي انگلستان و آمريكا شده است. اين جايزه به خاطر فعاليتهاي تخصصي وي در حوزه هاي نويسندگي، انتشار كتاب، فعاليت در عرصه كتابداري، كارشناسي نشر جهاني، سوابق و فعاليت امور حقوقي جهاني و ديگر سوابق فرهنگي به وي اعطا مي شود. لازم به ذكر است كه دكتر خلعتبري فوق ليسانس تجارت بازرگاني و دكتراي ماليات بين المللي مي باشد. به نقل از روزنامه خبر
سایر پذیرفته شدگان
طی تازه ترین خبرها خانم مقصودی از کتابخانه منطقه ای شیراز و آقای حمدی پور از دانشگاه تبریز به جمع پذیرفته شدگان دوره دکترای کتابداری اهواز اضافه شدند.
بحرانی جديد به نام کتاب سوزی
مطلب زير به نقل از جام جم آنلاين است. مبحثی جالب که به پديده شوم کتاب سوزی پرداخته است. بخشهايی از آن را با هم مرور می کنيم:
در حالي که مردم ايران هنوز به کتاب خواندن عادت نکرده اند، آب گل آلود عرصه نشر خيلي ها را به طمع صيد ماهي انداخته است تا با کتاب سازي ، تجارتي سودمند را سامان دهند.
نبود قانون کپي رايت و برنامه ريزي و کنترل ترجمه کتاب ، اين عرصه را تبديل به محل مناسبي براي فعاليت هاي برخي ناشران و مترجمان کرده است. به همين خاطر است که هر روز، شاهد انتشار مجموعه هاي فانتزي و سانتي مانتالي هستيم که به عنوان کتاب به بازار عرضه مي شوند و درواقع محتواي دروني چندان ارزشمند و قابل توجهي ندارند.
عده اي ، با استفاده از منابع سطحي و در دسترس ، نظير اينترنت با ترجمه 50جمله از کسي ، ترجمه لطيفه يا حکايت ، دست به کتاب سازي مي زنند و عده اي ديگر، با انتخاب فصلي از رمانهاي مشهور و جديد و تغيير نام آنها و گاه داستان پردازي هاي شخصي ، آثار جديدي به مجموعه آثار ادبيات جهان اضافه مي کنند و اين گونه مي شود که گاه چندين کتاب ، با نامهاي مختلف به عنوان آخرين اثر يک نويسنده مشهور به طور همزمان منتشر مي شوند و دستکاري هاي مترجم در اصل اثر آنچنان زياد است که ماهيت آن را به کلي دگرگون مي کند و در مواردي ، مي توان به وجود آن اثر در ميان آثار واقعي نويسنده ، ترديد کرد! ترجمه فصلهاي مختلف يک کتاب به وسيله چند مترجم براي عقب نماندن از بازار توزيع و فروش ، خود داستان ديگري است که حکايت از هوشمندي (!) برخي فعالان عرصه نشر مي کند.... متن کامل را در جام جم بخوانید.
درباره نسخ خطی
بياض پايگاه هميشه فعال در زمينه نسخ خطی ليستی از فهارس نسخ خطی در سايت آمازون را ارائه کرده است. حتما آنرا ببنيد. برای اين همکاران عزيز آرزوی توفيق داريم.

نویسنده : Amir Reza Asnafi : ۱:٤٤ ‎ب.ظ ; سه‌شنبه ۱ شهریور ۱۳۸٤
Comments نظرات () لینک دائم